هذا العمل البحثي هو جزء من مشروع للحصول على شهادة الماجستير. وسلطنا الضوء على إمكانية ترجمة الشعر وآلية عمله وأنواعه ، إضافة إلى ذكر مثال لأبيات شعرية ترجمها من العربية إلى الإسبانية لعبد الهادي سعدون مع التحليل الدلالي . اذ تعتبر ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة ، فمنهم من يقول إنها ممكنة ، والبعض الآخر يقول إنها مستحيلة ، لأن النصوص الشعرية يمكن تفسيرها بأكثر من طريقة ، لأنها تحتوي على العديد من التعبيرات المجازية ، والتي بدورها تعطي للكلمة الواحدة أكثر من تفسير. ولكل شاعر أسلوبه في الكتابة ، ولكل قارئ طريقة في فهم النص ، و يعتمد فهمه للنص بحسب مستوى وعيه الذهني ، وهذان المفهومان يؤديان إلى اختلاف في فهم النص بين الشاعر والمتلقي. وهنا تكمن صعوبة عمل المترجم عند ترجمة النص ، لذلك يجب أن يعرف المترجم جميع الظروف المحيطة بالنص الشعري ، من أجل تزويد القارئ بترجمة أكثر وضوحًا وتماسكًا للنص الأصلي.