يصب اهتمام الجامعات هذه الأيام بدروس الترجمة والدورات التدريبية لغرض تدريب وتخريج مترجمين ذو اختصاص وكفاءة بسبب كثرة الأخطاء في هذا المجال. قد تؤدي الأخطاء في ممارسة الترجمة الى مشاكل عديدة، في النصوص العلمية مثل ما يخص الكيمياء اي أخطاء بالترجمة قد تؤدي الى التسمم والوفاة او انفجارات هائلة، في علم الملاحة الجوية قد تؤدي الأخطاء الى اسقاط طائرة من السماء فوق رؤوس البشر، وفي مجال القانون قد تجعل المحامي والمدعي العام يخسران قضية مرافعة ذات تكاليف عالية. وكذلك الأداء الضعيف للمترجم الفوري قد يؤدي افساد مؤتمر دولي. لذا، هذه الأخطاء المحتملة تتطلب دراسة واهتمام من قبل جامعات عالمية تعمل دورات الترجمة والجامعات العراقية ليست مستثناة. ان هدف كل قسم ترجمة في جامعة هو لتعريف وتدريب الطلاب على ونظريات الترجمة وأنواعها من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وبالعكس. لذا معظم الطلاب يواجهون مشاكل في الترجمة وبالأخص الترجمة القانونية.
هذا البحث يهدف الى إيجاد المشاكل التي يواجها طلاب قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة عند معالجة نصوص قانونية او مصطلحات وذلك من خلال الترجمة من اللغة الإنكليزية الى اللغة العربية وبالعكس. تم اجراء اختبار من قبل الباحث لغرض إيجاد واستكشاف المشاكل والصعوبات من قبل الطلاب. تضمن الاختبار أربعة أسئلة:
1) ترجمة نص قانوني باللغة الإنكليزية الى اللغة العربية
2) ترجمة نص قانوني باللغة العربية الى اللغة الإنكليزية
3) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية
4) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية، تم اختيار وانتقاء العينة بشكل عشوائي.