В данной статье рассматриваются некоторые лингвистические проблемы, возникающие при переводе Священного Корана с арабского на русский язык. Анализируем лексические, синтаксические и семантические проблемы и аргументированно подкрепляем примерами Аятов из Корана, поскольку, Коран − это слово Аллаха. Он содержит молитвы и инструкции, полные как буквальных представлений, так и образных сравнений. Выявление лингвистических и риторических особенностей бросает вызов переводчикам Священного Корана, особенно при переводе таких литературных приёмов, как метафора, ассонанс, эпитет, ирония, повторения, многозначность, метонимия, сравнения, синонимия и омонимия. В статье анализируются: метафора, метонимия, эллипсис, полисемия.