خوليو كورتيس مؤلف القاموس الحديث للغة العربية يعتبر أحد المراجع الرئيسية لتعريب اللغة الإسبانية حتى يومنا. قام بترجمة القرآن الكريم و
تضمنت ترجمته جميع الآيات القرآنية وكان من الواضح أنها لغوية في الغالب. اما المقدمة فهي مقدمة عامة لتاريخ الإسلام وخاصة فجر الإسلام وظهوره.
نحاول في عملنا تحليل ومناقشة الاختلاف الدلالي والترجمة بين كلمتي (قبر واجداث) التي اختارها المستشرق الإسباني خوليو كورتيس في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية وما هو معناها;وفهمها حسب القرآن العربي.
أطلق الناقد الفرنسي جيرارد جنيت مصطلح النص الموازي وهو كل ماله صلة بالنص المركزي المدروس ويشمل الخطابات القديمة واسماء الناشرين والمؤلفين وكل ما يحيط بالنص الموازي من رسوم توضيحية وافتتاحيات الفصول وكل نص مبهم. والنص الموازي هي ملحقات وعناصر تحيط بالنص سواء من الداخل او الخارج وتتحدث بشكل مباشر او غير مباشر عن النص او تفسره او تضيء جوانبه المبهمة. النص الموازي في الترجمة هو ما يجعل من الترجمة منتوج ترجمي يمكن عرضه للجمهور بشكل عام (الفرنسي خوسيه بوستي) النص الموازي في القران ينقسم الى قسمين (1. النص الموازي الداخلي الداخلي (القران الكريم واسماء السور). 2. النص الموازي الخارجي هو كل الكتب المتعلقة بعلوم القران من كتب التفسير واسباب النزول)
أما بالنسبة للملاحظة الأساسية والمحصلة النهائية بالنسبة لنا، فهي تتعلق بتسمية الترجمة، وفي هذه المرحلة يمكننا التمييز بين اتجاهين واضحين: تجنب استخدام كلمة "ترجمة" من جهة، وربطها من الجانب الاخر بكلمات مثل: تفسير/ ترجمة تأويلية/ تعليق.