Preferred Language
Articles
/
aladabj-1103
مصطلح (كلمة) في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير
...Show More Authors

لا شك في أن الترجمة الصحيحة والدقيقة للمصطلحات والمفاهيم الدينية أمر في غاية الأهمية لمن يسعى الى توخي الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية مع الأخذ بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة.

           يسعى هذا البحث إلى إبراز بلاغة القران من خلال التطرق إلى تعدد معاني المصطلح الواحد في الترجمة، ولقد تم في، هذا البحث، التطرق إلى مصطلح (كلمة) لورودها في 22 اية في سور مختلفة من القران. 

          بعد توضيح ماهية الترجمة والتأويل ومن ثم إعطاء لمحة عن تاريخ ترجمة القران وذكر أول من ترجم القران إلى اللغة الفرنسية وتحديد المدونات الثلاث (تراجم القران الى اللغة الفرنسية) التي تم اختيارها لثلاثة مترجمين وتتم المقارنة، في ترجمة المترجمون الثلاثة لمصطلح (كلمة) في كل اية من الآيات ال 22. من اجل بلوغ النتيجة الدقيقة لهذه التراجم تتم استشارة نسختين من تفسيرات هذه الآيات.

       من اجل رصانة البحث، تم تمثيل النتائج بصيغة رسوم بيانية.

      خلاصة البحث التي تم التوصل إليها، إن استعانة مترجم الآيات القرآنية بكتب تفسير القران ضرورية جدا من اجل مجاراة بلاغة القران وللحصول على ترجمة دقيقة.

       في ختام القول من المؤمل ان يساهم هذا البحث البسيط في دعم جهود بحوث الترجمة بصورة عامة وترجمة القران بصورة خاصة.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF