Preferred Language
Articles
/
aladabj-1096
إشكالیة ترجمة العناصر الثقافیة في روایة «ذاکرة الجسد» لأحلام مستغانمي إلی اللغة الفارسیة: دراسة تطبیقیة للترجمة بالاعتماد علی نظریة فلادیمیر إیفیر
...Show More Authors

الترجمة إحدى أهم القضايا الثقافیة المعاصرة؛ إذ أنّ مَهمة المترجم لا تقتصر علی استبدال المفردات بل یجب أن تُشكل جِسرَ تواصل بین ثقافة "اللغة المصدر" و" اللغة الهدف" وأن تَخلق تقاربا بین الثقافتین. إحدی المشاکل التي طالما واجهها المترجون هي الحصول علی المُعادل لعناصر لا توجد إلا في ثقافة واحدة دون الأخری. إن العناصر الثقافیة هي عبارة عن مفاهیم توجد في لغة ما ولا توجد  في غیرها. هذه العناصر الثقافیة تُحدث فجوة ثقافیة بین أبناء اللغة الواحدة مما تجعل مهمة المترجم أکثر تعقیدا وصعوبة. هذه الدراسة وعبر المنهج  التوصیفي- التحلیلي  واعتمادا علی أنموذج فلادیمیر إیفیر (1987) تهدف إلی دراسة ونقد طریقة ترجمة المُکوِّنات الثقافیة الحاضرة في روایة «ذاکرة الجسد» للروائیة الجزائریة "أحلام مستغانمي" وترجمتها إلی الفارسیة للإیراني "رضا عامري" حیث نجد أنه ورغم مساعي المترجم إلا أن هناك لا تزال بعض التعقیدات والغموض لدی ترجمة العناصر الثقافیة. تشیر نتائج الدراسة إلی أنّ المترجم لا یستفید من عملیة الدمج إلا قلیلا وهذا الأمر بدوره قد ساهم في إیجاد صعوبات في نقل المفاهیم الثقافیة من المجتمع المصدر إلی المجتمع الهدف.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF