Although language research has focused on blackmail in general, less attention has been paid to emotional blackmail. To date, researchers could not locate any literature that examines emotional blackmail from a linguistic standpoint. The current study is intended to fill this gap by scrutinizing emotional blackmail from a pragma-stylistic point of view by examining the style of the characters in selected episodes extracted from the American Breaking Bad series. To carry out the study, an eclectic model comprising kinds of emotional blackmailers by Forward and Frazier (1997), Searles’ speech acts (1979), Grice’s maxims (1975), Brown and Levinson’s politeness (1987), Culpeper’s impoliteness (1996), and Simpson’s stylistic levels (2004) will be used. The study examines how emotional blackmailers reflect themselves through language and how different pragmatic theories contribute to detecting emotional blackmail. The pragma-stylistic analysis reveals that emotional blackmailers use different pragmatic and stylistic elements. Pragmatically, the analysis demonstrates that punishers more frequently utilize commissive speech acts, whereas sufferers more frequently use representative and expressive speech acts. Besides, the punishers’ speech is realized by breaching the quantity and manner maxims whereas the sufferer’s speech is manifested by breaching the quantity and quality maxims. Concerning (im)politeness, the punishing behavior is accomplished by positive politeness, negative impoliteness, bold on-record impoliteness, and positive impoliteness while the suffering behavior is accomplished through positive politeness. Stylistically, the language used to talk about suffering is associated with discomfort and unhappiness. Concerning grammar, the punishing discourse emphasizes threats through fronting strategies. With suffering, negative auxiliaries are used.
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
Theoretical calculation of the electronic current at N 3 contact with TiO 2 solar cell devices ARTICLES YOU MAY BE INTERESTED IN Theoretical studies of electronic transition characteristics of senstizer molecule dye N3-SnO 2 semiconductor interface AIP Conference. Available from: https://www.researchgate.net/publication/362813854_Theoretical_calculation_of_the_electronic_current_at_N_3_contact_with_TiO_2_solar_cell_devices_ARTICLES_YOU_MAY_BE_INTERESTED_IN_Theoretical_studies_of_electronic_transition_characteristics_of_senstiz [accessed May 01 2023].