Preferred Language
Articles
/
2EKyeZoBMeyNPGM3l8xG
الصورة النمطية للمرأة العربية في رواية لطيفة قصة للكاتب موشيه سميلانسكي
...Show More Authors

Publication Date
Sun Jan 04 2026
Journal Name
Translation & Linguistics
המיתוס ושימושו ברומן "מינוטאור" של בנימין תמוז
...Show More Authors

מחקר זה מבקש להסיק את ביטויי השימוש במיתוס ברומן של מינוטאור לסופר הישראלי בנימין תמוז באמצעות הדגשת הדמות האגדית, מינוטאור, והסמל המיתי, שבו משתמש הכותב ברומן, עשוי לעקוב אחר התופעות המיתולוגיות הללו הנהנות מיותר משיטה אחת, והגיע לסדרת תוצאות, ביניהן: 1. השימוש במיתוס במודלים מסוימים הופיע באמצעות התיאור, והחדיר בו תכונות מופלאות, פעולות ויכולות יוצאות דופן שגילמו את האגדה שלו. 2. השימוש במיתוס ברומן המינוטאור

... Show More
View Publication
Publication Date
Sat Dec 30 2023
Journal Name
حوليات أداب عين شمس
הנטורליזם בנובלה של יצחק שמי (נקמת האבות) الطبيعية في رواية نقمة الاباء للكاتب يتسحاق شامي
...Show More Authors

המחקר הזה שופך אור על הנטוריליזם שהופיע בשנות ה- 60 במאה התשע עשרה כהמשיך לריאליזם וביטוי לתחושה בתנאים היסטוריים והחברתיים המורכבים ביותר,שידעו חברות במערב אירופה. נטורי ליזם היא דוקטרינה ספרותית בעלת סגנון אמנותי הנגזר מריאליזם אבל היא לשאת איתו את האופי הפילוסופי. לפיכך אנו יכולים להבין שהנטוריליזם היא כוחות חיצוניים וחברתיים המעכבים את חירות האדם,בניגוד לכוחות הגנטיים תת הכרתי שקובעים אחריות מוסרית ורצ

... Show More
View Publication
Crossref
Publication Date
Sun Jan 02 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Linguistic and extralinguistic problems of the translation of polysemic terms in the legal language from Spanish to Arabic: Problemas lingüísticos y extralingüísticos de la traducción de los términos polisémicos en el lenguaje jurídico del español al árabe
...Show More Authors

       Legislative language is characterized by its complexity, specifically in the process of translating statutory terms from two quite different languages, and from totally two different legal systems as from Spanish into Arabic. The present study stresses the process of translating legislative terms used in Spanish wills into Arabic through high lightening the polysemy of such mentioned terms and explaining their use in other legislative grounds.  Additionally, the present study elucidates, analyzes, underlines the difficulty and looks for the most appropriate procedures and techniques of translating some of the prominent inheritance expressions taking in account the legislative dif

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Fri Dec 01 2023
Journal Name
حوليات آداب عين شمس
דרכי היווצרותם של ההרכבים והתפקידים שלהם בשפה העברית
...Show More Authors

דרכי היווצרותם של ההרכבים והתפקידים שלהם בשפה העברית תקציר מחקר זה הינו מחקר מורפולוגי־לקסיקלי, והוא מתייחס לתפקידם של ההיבטים המורפולוגיים והלקסיקליים בחקר השפה והבלטת תכונותיה של אחת התופעות הלשוניות בשפה העברית, שהיא תופעת ה"הרכבה". מחקר זה בוחן סוג מיוחד של שמות בשפה העברית, שהוא "השם המורכב" מהיבטים שונים, דהיינו: מובנו של המונח "הרכב", כאשר ההתמקדות במחקר זה היא בחקר תהליך ההרכבה המוביל ליצירת שמות מורכב

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Thu Jul 03 2025
Journal Name
\
الصعوبات التي تواجه طلبة قسم اللغة العبرية
...Show More Authors

Publication Date
Wed May 14 1997
Journal Name
رسالة الماجستير
صورة اليهودي الغربي في الادب القصصي العبري الشرقي دراسة في نتاجات إسحاق شامي وسامي ميخائيل وامنون شاموش
...Show More Authors

Publication Date
Fri Apr 26 2019
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية
ביקורת על התרגום לעברית של מחפוז נגיב ממותקים רומן.
...Show More Authors

סיכום 1. ישראל מייחסת חשיבות מיוחדת לספרות ערבית בכלל, ולספרות של נגיב מחפוז בפרט, שכן היא מייצגת מקור חשוב לתובנות לגבי אופי החברה הערבית בכלל והחברה המצרית בפרט. 2. ישראל ייחסה חשיבות מיוחדת לנגיב מחפוז בשל יצירתו הפורייה ומעמדו בזירה הספרותית הבינלאומית והערבית כאחד, בנוסף לעמדותיו האישיות כלפי ישראל לפני ואחרי מלחמת אוקטובר, עמדות שבגינן ספג ביקורת ואף נאסר עליו לכתוב. 3. תרגום "אל-סוכריה" של סמי מיכאיל לא הי

... Show More
Publication Date
Wed Jun 01 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi: نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی
...Show More Authors

      Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th  C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in  the year of (620)AH  .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than  of Al-Bandari’s version  which holds great value in the analysis of  Shahnameh other different copies.

      To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of  Bijan and Manijeh in Shahnameh Fer

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Jul 17 2022
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
(دراسة تحليلية): ( A field study )
...Show More Authors

The research aimed to identify the effects of the modern of technology on translating the media term from English language to Arabic. and try to identify the use of the impact of foreign media terminologies on the Arabic media term, and to know the effect of the translation process on Arabic media terminologies.

This research is considered an analytical study by using survey study for 111 items and the results for the study as following:

1.High percentage of the (use of foreign terms work to low the level of production) was (68.13%) and average 3.55

2.The percentage of (The multiplicity of translation of the foreign term into Arabic effects on the opinions and cognitive ideas of the Arab researcher and affects the

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Jan 02 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
A Criticism and study of “The Arabic translations of contemporary Persian novels” (“Translations of Muhammad Alauddin Mansour” as a model): قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای)
...Show More Authors

     Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih‎, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.

      Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref